Localization testing, on location, by locals, in your target markets is the best way to ensure your app is intuitive, understandable and correct for the people who will actually use it. Formatting, language, characters, idioms and other factors can easily slip through translation services.
Don’t fall victim to bad translations, confusing phrases, meaningless sayings or misleading notifications.
Translations performed by a translation service aren't always done by native speakers. And as anyone who is learning a new language can tell you, every language has nuances, sayings and words used in different contexts that are hard for a non-native speaker to understand and master. If your translation service doesn't understand every nuance, you can run into big problems with your end users.
Applause taps its global community of testers to find a native or fluent speak to test your translations. This helps make sure small but important errors - such as identifying words with different connotations in different regions - are caught before the app confuses, distresses or insults a user.
of Quality Assurance
You May Also Like
How to collaborate with management to change the perception of QA.
An app needs to be easily understandable in the market it's targeting. That includes factors like formatting and cultural considerations.
Properly localizing an app takes a lot more than just translating text. If you want your app to appeal to users around the globe, you need to consider factors like:
- Text Formatting: Should the text go left to right, or right to left?
- Phone Numbers & Addresses: Each country has a unique way of formatting phone numbers and addresses. Did you use the right one?
- Conversions: Does your app correctly convert currencies? Does it account for local taxes?
- Links: Did you properly translate and localize all the pages your app links to (such as 'Terms & Conditions')?
- Colors: Using the wrong color could mean your links and buttons get ignored.
You May Also Like
Ensure your apps work in the real world, every where, every time.
If you want to achieve global success, it’s important that your app supports localized versions to appeal to all users.
If you want your app to spread around the world, it's important to make sure it's ready for the global stage. Internationalization testing with Applause can help you ensure your app is fully supporting your localization efforts in every region by testing your app anywhere in the world.
You May Also Like
The community and the cloud have forever changed the SDLC. Learn why this is a good thing and how to get the most from these new options in this webinar.
How It Works
Leveraging our global community of professional testers around the world, Applause is in the perfect position to test your app for proper localization just about anywhere.
Your app will be tested with native speakers, on location and immersed in the culture. You’ll be surprised by the issues native users will find - from Terms & Conditions that didn’t translate correctly to colors that have a cultural connotation you didn’t anticipate.
Learn innovative software testing strategies with QA master Dr. James Whittaker
What You Get
When you tap into our global community, you'll get the perfect professional testers to match your localization requirements. From Alaska to Auckland, and anywhere in between, Applause has you covered.
Participants Where You Need Them
Testing an app in the US when it’s intended for users in Germany doesn’t do much good. Applause connects you with testers on-location in the markets your app is targeting.
Peace of Mind
Translation services don’t always get it right. A native tester will be able to tell you if the phrases, symbols, language and formatting is correct and will make sense to the people who ultimately use your app.
What It Costs
Testing with real people using real devices around the world doesn’t have to be cost-prohibitive. Find out how in-the-wild testing services by Applause can fit into your budget with our interactive pricing tools.Calculate Price
"Localization is a very complex task. There’s a lot of room for error. You have to make sure the translations are accurate and contextual. Since none of our staff were located in Germany, France and many other countries where we were offering our products at the time, uTest was an ideal solution."